ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:52-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">52-1</td><td><b>A REVISTA DO GLOBO E UM CERTO PROJETO EDITORIAL PARA A TRADUÇÃO LITERÁRIA </b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Paula Arbex </u> (UFU - Universidade Federal de Uberlandia) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>Planejada para ser um periódico de cultura e de vida social, a Revista do Globo foi publicada pela Livraria do Globo entre 1929 e 1967, totalizando 942 fascículos. Seu conteúdo mesclava páginas literárias  que incluíam contos, crônicas, poemas, resenhas, críticas literárias e artigos de autores brasileiros e também traduzidos  e variedades, como acontecimentos sociais de Porto Alegre e do interior do estado, noticiário político e até, eventualmente, páginas culinárias. A parte literária da Revista do Globo dividia-se em seções e/ou subseções dentre as quais figuravam algumas especificamente voltadas à tradução, assim denominadas:  Traduções: livros a sair ,  Tradutores e Traduções ,  Traduções e reedições ,  O livro que eu traduzi ou  O que se traduziu . Desta forma, as páginas literárias da revista serviam quase sempre como uma espécie de vitrine da própria Globo, ao divulgar lançamentos da editora, livros em produção, perfis de tradutores, dentre outros aspectos ligados às atividades editoriais da casa. Com ênfase nas décadas de 1930 e 1940, período em que a revista contou, inclusive, com a direção de Erico Verissimo (1931-1936) e teve entre seus tradutores várias figuras literárias de então, pretende-se, com este trabalho, examinar de que maneira as seções dedicadas à tradução, presentes no periódico, deixam entrever estratégias tradutórias, sob as perspectivas da igualdade ou da diferença, bem como revelam traços do projeto editorial da Globo na  época de ouro da tradução no Brasil.</font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>