ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:71-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">71-1</td><td><b>Para uma Teoria de Adaptação</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>John Milton </u> (USP - Universidade de São Paulo) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>Até agora, o crescente corpo de estudos em Estudos de Adaptação carecia de uma sólida base teórica dentro da área e teve de pedir emprestado os conceitos de Estudos de Cultura, Pós-estruturalismo e Estudos de Tradução. Uma tentativa de teorizar a área foi feita pelo estudioso de Estudos de Tradução, Lawrence Venuti, em "Adaptação, tradução, crítica", no Jornal of Visual Culture, 2007. Venuti critica a falta de base teórica de muito trabalhos sobre adaptação para o cinema: a ideia de intertextualidade é muito muito vaga, e muitos estudos contêm um viés acrítico a favor ou contra a versão cinematográfica. Usando o conceito de Patrick Catrysse de normas semiótica e pragmática, e as ideias do Gideon Toury sobre a aceitabilidade e adequação como um meio para definir a equivalência, Venuti desenvolve o conceito mais amplo de Interpretante. Há dois tipos de Interpretantes: os Interpretantes Formais, a correspondência estrutural entre o material adaptado e o original: detalhes do enredo, o estilo particular do diretor ou estúdio, o conceito de gênero que exige uma manipulação ou revisão de materiais adaptados; e em segundo lugar, os Interpretantes Temáticos, códigos, valores, ideologias, moralidades, gostos culturais. Este trabalho utiliza as teorias da Venuti para analisar a versão de Bollywood de Otelo, Omkara (2066), dirigido por Vishal Bharadwaj, e tenta aplicar e refinar os conceitos do Venuti dos Interpretantes Formais e Temáticos. O estudo também introduz o conceito do Interpretante Linguístico, a transferência do elemento linguístico de uma cultura para outra, que pode muitas vezes, como nesse caso, envolver a tradução, e que tem sido ignorado em vários estudos sobre adaptações. </font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>