XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:193-1


Oral (Tema Livre)
193-1Aspirações irrealizadas: Influências Literárias e Extraliterárias na Tradução “Falhada” de Grande sertão: veredas
Autores:James Krause (BYU - Brigham Young University)

Resumo

Quando João Guimarães Rosa publicou Grande sertão: veredas (1956), foi aclamado pelos críticos brasileiros como uma obra prima de prosa modernista. Apesar dos esforços consideráveis do editor americano Alfred Knopf, a tradução inglesa, The Devil to Pay in the Backlands (1963), não recebeu a mesma atenção crítica nos Estados Unidos. Esta situação, portanto, tem contribuído à relativa obscuridade de Rosa no florescente campo de estudos interamericanos. Eu considero The Devil to Pay in the Backlands como uma tradução “falhada” porque distorce e interpreta mal o texto original de uma forma consistente—um conceito baseado nas teorias de Steiner, Benjamin, Venuti e Rabassa, além das teorias contemporâneas de Armstrong, Rostagno, Lowe e Fitz. Este “fracasso” é devido tanto às influências literárias quanto às extraliterárias, segundo os conceitos de Lefevere a respeito de poder, ideologia, instituição e manipulação. Nesta palestra, eu demonstrarei como estes elementos resultaram na pobre recepção de Grande sertão: veredas nos Estados Unidos, uma realidade que tem impedido a presença e influência de Rosa dentro do cânone de literatura interamericana.਀ (Esta apresentação também é oportuna porque parece que há duas novas traduções ao inglês encarregadas: uma feita por David Treece e outra por Elizabeth Lowe e Earl Fitz.)਀㰀⼀昀漀渀琀㸀㰀⼀瀀㸀㰀⼀琀搀㸀㰀⼀琀爀㸀㰀⼀琀愀戀氀攀㸀㰀⼀琀爀㸀㰀⼀琀搀㸀㰀⼀琀愀戀氀攀㸀㰀⼀戀漀搀礀㸀㰀⼀栀琀洀氀㸀