ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:377-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">377-1</td><td><b>Os médicos e os monstros: Dr Jekyll and Mr Hyde em versão brasileira</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Ana Julia Perrotti-garcia </u> (FFLCH USP SP - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasFMU SP - Faculdades Metropolitanas Unidas) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2> Desde a publicação da obra do escritor escocês Robert Louis Stevenson, em 1886, a história do conceituado médico Dr. Henry Jekyll, e de sua  cara metade Edward Hyde vem atraindo a atenção de leitores em diferentes países. Já em 1887 a obra ganhou os palcos londrinos. No Brasil, sob o título de O Médico e o Monstro, o texto foi traduzido diversas vezes, com diferentes abordagens. Além disso, alguns autores se apropriaram do texto, adaptando-o para o teatro, ou mesmo para novas obras literárias. Parte das características góticas foram preservadas, e alguns traços foram mantidos. Entretanto, como delimitar as traduções, adaptações e recriações? Este projeto piloto procurou traçar um panorama geral das obras existentes em língua portuguesa que, de algum modo, estejam relacionadas ao original de Stevenson, procurando enfocar principalmente os textos limítrofes, a fim de definir quais seriam as delimitações entre uma adaptação e uma recriação. </font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>