ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:666-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">666-1</td><td><b>Traduzindo a literatura árabe clássica: dificuldades e desafios</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Mamede Mustafa Jarouche </u> (USP - Universidade de São Paulo) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>Dentre as línguas ocidentais, o português é certamente aquela com menor tradição no quesito tradução de línguas de orientais, em especial o árabe. Ao contrário de línguas como o francês, o inglês, o alemão, o espanhol e o italiano, ao longo de sua história a tradução de literatura árabe jamais foi considerada, sob nenhum aspecto, uma atividade relevante. Por isso, a falta de trabalhos nessa linha, com as consequentes reflexões sobre seu impacto cultural e político, acaba consistindo num óbice a mais para quem se abalança a verter os clássicos do árabe à nossa língua. Nesse sentido, a tradução de clássicos da língua árabe, bem como de sua literatura moderna - atividades que vêm sendo levadas a cabo no Brasil especialmente em âmbito universitário - coloca os tradutores diante de uma espécie de "terreno ignoto", fato esse que, de um lado, diminui o númnero de referência de seu trabalho, mas, de outro, lhe abre um campo com possibilidades insuspeitas. A partir das experiências do tradutor, pessoais e compartilhadas, a explanação buscará discutir essas questões e refletir sobre elas.</font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>