ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:721-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">721-1</td><td><b>Interfaces, ressignificações e crítica de adaptações da literatura para o cinema</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Soraya Ferreira Alves </u> (UNB - Universidade de Brasília) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>No momento em que a adaptação audiovisual derivada de uma obra literária produz signos que traduzem signos dessa obra, são acrescentadas marcas que não estavam presentes no livro aos novos signos criados. Nessa perspectiva, este projeto tem por objetivo analisar as estratégias utilizadas nas adaptações da literatura de obras de autores brasileiros para o cinema também brasileiro, no contexto da atualidade. Pretende também discutir as novas concepções e alcances da tradução para o cinema; investigar em que medida as estratégias utilizadas nas adaptações estudadas causam a ressignificação das obras; e verificar a posição da crítica atual em relação a essas adaptações. Para tanto, partiu-se de um corpus formado por 8 filmes de diretores brasileiros gerados a partir de obras literárias brasileiras no período entre 2005 e 2010 e de um levantamento da opinião da crítica brasileira sobre essas adaptações. Pretendeu-se, com isso, entender como as adaptações são avaliadas: se com base no conceito de fidelidade ao texto literário de partida ou se são observadas as ressignificações e implicações dessas traduções ao contexto histórico-social para o qual foram traduzidas. Tal levantamento foi realizado exclusivamente na internet, em revistas que trazem colunas sobre cinema, tais como Veja, Isto É, Época, etc., bem como em sites e blogs especializados. As análises tiveram como base os Estudos de Tradução, a Teoria Semiótica, Teorias Literárias, Linguagem Cinematográfica e sobre Adaptação. Serão apresentados, neste trabalho, os resultados finais de pesquisa realizada na Universidade de Brasília  UnB, junto a grupo de estudos que reuniu alunos e foi coordenado por esta pesquisadora.</font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>