ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:747-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">747-1</td><td><b>Blanchot relendo clássicos e modernos: Por uma tradução como ato de criação literária.</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Eclair Antonio Almeida Filho </u> (UNB - Universidade de Brasília) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>Em seu ensaio "Traduit de...", presente em La part du feu (1949), a partir de um contraste e de uma aproximação entre escritores/tradutores clássicos e modernos, Blanchot proporá que a tradução é um ato equivalente ao de criação literária, pois envolve estranhamento, inovação, certa suspeição em relação à língua para a qual se traduz. Nossa comunicação discutirá como essa perspectiva blanchotiana se volta para uma teoria da tradução do texto poético e literário.</font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>