ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:784-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">784-1</td><td><b>Direitos autorais e tradução no Brasil do oitocentos</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Valéria Augusti </u> (UFPA - Universidade Federal do Pará/CNPq/FAPESPA) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>No Brasil, a diferenciação entre o estatuto do autor e do tradutor ocorreu em fins do século XIX, em meio às disputas pelo estabelecimento de uma legislação dedicada aos direitos autorais. Enquanto isso não ocorreu, textos traduzidos, literários ou não, eram publicados por editores e periódicos sem que os autores recebessem remuneração por eles. Tendo isto em vista, a presente comunicação pretende inserir a problemática da tradução no interior do debate das práticas de contrafação correntes naquele século. </font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>