XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:925-1


Oral (Tema Livre)
925-1THE FORTUNE-TELLER: INFLUÊNCIAS DAS TRADUÇÕES NOS CONTOS DE MACHADO DE ASSIS
Autores:Eliane Segati Rios Registro (UENP/CCP - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO NORTE DO PARANÁUEL; PG (FA) - UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA)

Resumo

É inegável a contribuição de Machado de Assis para a literatura mundial. Dentre vários fatores, tal fato também é decorrente do processo de tradução de suas obras para outras linguagens, extrapolando as fronteiras da leitura. Com isso, a partir da publicação das obras de Machado de Assis no contexto brasileiro, surgem, no início das década de vinte, traduções de seus contos em língua inglesa tanto nos Estados Unidos quanto no Reino Unido. A partir do exposto, o estudo em tela tem por objetivo traçar um paralelo entre as versões de língua portuguesa e inglesa do conto The fortune-teller, de Machado de Assis, a partir da perspectiva teórico-metodológica do interacionismo sociodiscursivo (BRONCKART; 1999/2004/2009), corrente esta proveniente da psicologia da linguagem e que abarca conceitos transdisciplinares de análises. Dessa forma, levamos em contra as influências tanto de contexto de produção quanto de linguagem da referida obra buscando investigar até que ponto o processo de tradução pode influenciar o estilho machadiano de escrita. Nossas análises revelam que a mudança de contexto de leitura do texto literário bem como a sua adaptação em outra língua podem influenciar no modo como a obra foi reescrita, uma vez que ocorrem intervenções por parte dos tradutores provenientes de outra cultura literária.਀ ਀㰀⼀昀漀渀琀㸀㰀⼀瀀㸀㰀⼀琀搀㸀㰀⼀琀爀㸀㰀⼀琀愀戀氀攀㸀㰀⼀琀爀㸀㰀⼀琀搀㸀㰀⼀琀愀戀氀攀㸀㰀⼀戀漀搀礀㸀㰀⼀栀琀洀氀㸀