ÿþ<HTML><HEAD><TITLE>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</TITLE><link rel=STYLESHEET type=text/css href=css.css></HEAD><BODY aLink=#ff0000 bgColor=#FFFFFF leftMargin=0 link=#000000 text=#000000 topMargin=0 vLink=#000000 marginheight=0 marginwidth=0><table align=center width=700 cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=left bgcolor=#cccccc valign=top width=550><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=3><font size=1>XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC</font></font></strong><font face=Verdana size=1><b><br></b></font><font face=Verdana, Arial,Helvetica, sans-serif size=1><strong> </strong></font></font></td><td align=right bgcolor=#cccccc valign=top width=150><font face=arial size=2><strong><font face=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif size=1><font size=1>Resumo:1021-1</font></em></font></strong></font></td></tr><tr><td colspan=2><br><br><table align=center width=700><tr><td><b>Oral (Tema Livre)</b><br><table width="100%"><tr><td width="60">1021-1</td><td><b>Os clássicos uruguaios no Brasil</b></td></tr><tr><td valign=top>Autores:</td><td><u>Walter Carlos Costa </u> (UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina) </td></tr></table><p align=justify><b><font size=2>Resumo</font></b><p align=justify class=tres><font size=2>Apesar de ser um país pequeno e de pequena população, o Uruguai, como a Irlanda, pode ser considerado uma potência literária. Sua literatura é mais conhecida na vizinha Argentina, para onde emigram frequentemente muitos de seus autores (de modo que alguns deles, como Horacio Quiroga, são reivindicados também pela história literária argentina) e na França, país com o qual mantém uma relação íntima (três dos mais importantes poetas franceses da modernidade, Jules Laforgue, Lautréamont e Jules Supervielle nasceram em seu território). No Brasil, durante décadas o Rio Grande do Sul manteve relações culturais constantes com o Uruguai através do consumo de seus autores em espanhol mas o resto do país conhece da literatura uruguaia sobretudo o que é traduzido para o português, o que tem acontecido de forma errática ao longo dos séculos XX e XXI. A presente comunicação trata desses clássicos ignorados, ou semiconhecidos, pelo sistema literário brasileiro, de sua importância para a literatura mundial e, portanto, da necessidade de sua tradução para o português.</font></p></td></tr></table></tr></td></table></body></html>