XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:666-1


Oral (Tema Livre)
666-1Traduzindo a literatura árabe clássica: dificuldades e desafios
Autores:Mamede Mustafa Jarouche (USP - Universidade de São Paulo)

Resumo

Dentre as línguas ocidentais, o português é certamente aquela com menor tradição no quesito tradução de línguas de orientais, em especial o árabe. Ao contrário de línguas como o francês, o inglês, o alemão, o espanhol e o italiano, ao longo de sua história a tradução de literatura árabe jamais foi considerada, sob nenhum aspecto, uma atividade relevante. Por isso, a falta de trabalhos nessa linha, com as consequentes reflexões sobre seu impacto cultural e político, acaba consistindo num óbice a mais para quem se abalança a verter os clássicos do árabe à nossa língua. Nesse sentido, a tradução de clássicos da língua árabe, bem como de sua literatura moderna - atividades que vêm sendo levadas a cabo no Brasil especialmente em âmbito universitário - coloca os tradutores diante de uma espécie de "terreno ignoto", fato esse que, de um lado, diminui o númnero de referência de seu trabalho, mas, de outro, lhe abre um campo com possibilidades insuspeitas. A partir das experiências do tradutor, pessoais e compartilhadas, a explanação buscará discutir essas questões e refletir sobre elas.