XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:260-1


Oral (Tema Livre)
260-1“O coreógrafo da dança das linguagens: Haroldo de Campos, tradutor do Eclesiastes”
Autores:Izabela Guimarães Guerra Leal (UFPA - Universidade Federal do Pará)

Resumo

Em um texto recentemente publicado, Haroldo de Campos comenta a sua tradução do Eclesiastes, enunciando alguns dos processos por ele realizados com o intuito de revelar a ‘função poética’ da linguagem presente no texto bíblico. Para levar a cabo o seu projeto, Haroldo lança mão de diversos procedimentos, como a escuta da gravação de uma professora de hebraico, o que lhe permitiria reencontrar a musicalidade do texto original. Não pretendo aqui discutir a questão da fidelidade/traição do texto traduzido em relação à obra original, mas sim entender, a partir do diálogo com outros teóricos da tradução e, sobretudo, a partir do incontornável ensaio de Walter Benjamin sobre “A tarefa do tradutor”, quais são os princípios que Haroldo de Campos valoriza em uma tradução.