Oral (Tema Livre)
580-1 | ACORDES ESTRANGEIROS: REPRESENTAÇÃO E CONFRONTOS LINGUÍSTICOS NA MÚSICA BRASILEIRA. | Autores: | Marly D'amaro Blasques Tooge (FFLCH - USP - Universidade de São Paulo - FFLCH) |
Resumo
Em 2003, Maria Tymoczko propôs, pela primeira vez, que os tradutores tivessem uma compreensão mais flexível e profunda do conceito de tradução (p.3), com a consequente abertura do campo de estudos para uma maior diversidade de textos e a expansão de seu objeto de trabalho (p. 17-19). Tal asserção foi o que inspirou esta pesquisa. Assim como a autora, interessa-nos pensar a tradução não apensa como transferência, mas também “como representação”, como construção e exibição de imagens, reconhecendo a necessidade de pensar os aspectos ideológicos envolvidos nesse processo. Também nos importa refletir sobre a tradução como “transculturação”, ou seja, como transmissão de características culturais de um grupo cultural a outro, indo, no entanto, além da transferência de materiais verbais, e incluindo a transferência de ideias sobre religião, governo, divulgação de formas artísticas e materiais de mídia (p. 21-24). Insere-se aí a disseminação de formas artísticas como a música e as artes visuais (p.23). Tal inserção da atividade musical nos Estudos da Tradução nos é de especial interesse. Neste trabalho, buscamos estudar a representação como construção da “imagem nacional” ou, ainda, a “representação cultural da nação” na contemporaneidade, através dos textos produzidos dentro do contexto da música brasileira. Queremos demonstrar que tais textos, no formato de canções, montam também um corpus de estudo que pode revelar diferentes usos das línguas para articular a relação com o “outro estrangeiro”.
Desde o início do século XX a música brasileira tem sido palco de discussões e negociações sobre a identidade nacional. Em diferentes momentos históricos, tensões ideológicas e projetos identitários produziram usos variados dos idiomas português e inglês, refletindo correntes de nacionalismo acirrado e outras vezes de abertura à influência estrangeira. Ao longo do século XX, a “música popular” tornou-se uma das mais importantes manifestações artísticas brasileiras no mundo e um instrumento de difusão de língua e cultura. Focamos aqui nas agências de construção da “brasilidade” dentro do cenário musical brasileiro e nos usos do par de idiomas português-inglês através de “estratégias de confronto linguístico”, que fizeram parte da construção da atual “ideia de Brasil”. Nesse processo de comunicação intercultural, desenvolvido, em especial, por atores outrora em exílio ou em constante trânsito entre o Brasil e outros países, e que acabaram por tornar-se “homens traduzidos” ou ainda “tradutores/mediadores culturais”, deparamo-nos com questões da ética da representação, intercultural e de tradução.
Buscamos, assim, mostrar alguns momentos dessa construção de imagens e da representação do Brasil através dos textos produzidos no contexto da música popular.
Palavras chave: tradução, representação, identidade, música, línguas.
|