Oral (Tema Livre)
480-1 | A escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco | Autores: | Luciana de Mesquita Silva (CEFET/RJ - Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da FonsePUC-RIO - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) |
Resumo A literatura de Toni Morrison, escritora negra, natural dos Estados Unidos, é marcada por seu engajamento na luta pela visibilidade dos afro-americanos através de uma linguagem repleta de especificidades lexicais, sintáticas e estilísticas que desafiam a variante padrão da língua inglesa. Diante desse cenário, o presente trabalho tem como objetivo suscitar reflexões em torno da ética na tradução de romances de Morrison no contexto brasileiro. Para tanto, serão abordadas as obras O Olho Mais Azul (2003) e Jazz (1992/2009), traduções de The Bluest Eye (1970) e Jazz (1992) respectivamente, focalizando-se elementos textuais e paratextuais. A partir disso, pretende-se verificar a relação das éticas concernentes às produções mencionadas com as representações da autora, de sua escrita e da própria literatura afro-americana como um todo no polissistema em questão. O arcabouço teórico utilizado para o desenvolvimento desse estudo será constituído por Itamar Even-Zohar (1997), Antoine Berman (2002), Lawrence Venuti (2002), Maria Tymoczko (2010), entre outros. |