XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:37-1


Oral (Tema Livre)
37-1Os Sertões em tradução para o espanhol
Autores:Julio Cesar Neves Monteiro (UNB - Universidade de Brasília)

Resumo

Esta comunicação tem como objetivo discutir a tradução para o espanhol de um clássico da literatura brasileira, a obra Os Sertões, de Euclides da Cunha. A primeira tradução de Os Sertões para o espanhol é do argentino Benjamin de Garay e data de 1938. A essa tradução pioneira somam-se outras duas no correr do século XX. O “livro vingador”, pela importância para as letras brasileiras, por sua construção singular, pela temática complexa e pela multiplicidade de abordagens que recebeu (aí incluídas suas traduções) constitui material valioso para a reflexão sobre a tradução dos clássicos. Entendo a tradução de clássicos e a reflexão sobre seus processos de produção, distribuição e consumo como ações que ajudam a lançar luz sobre a posição da obra no cânone de origem e o papel que essa obra desempenha ou pode vir a desempenhar no sistema literário de chegada. Pretendo abordar, como elementos de minha reflexão, a questão da retradução como reafirmação do valor da obra, a apropriação e reconfiguração de elementos de Os Sertões por autores estrangeiros (Vargas Llosa em espanhol e, no contraponto, Cunninghame Graham em inglês) e a recepção das traduções no mundo de língua espanhola.