XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:64-1


Oral (Tema Livre)
64-1ÉTICAS NA TRADUÇÃO DE RELATOS DE VIAGEM
Autores:Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP - Universidade Estadual Paulista)

Resumo

Traduções literárias de diversas épocas têm sido analisadas para investigar se os tradutores aderiram a uma ética da diferença, comprometendo-se com a alteridade do texto estrangeiro, ou a uma ética da igualdade, pautando-se na domesticação do outro. Neste trabalho pretendo trilhar caminhos paralelos, enfocando relatos de estrangeiros de suas viagens pelo Brasil. Parto do pressuposto de que o viajar e o traduzir relacionam-se à experiência com a alteridade pela linguagem, e ambas as atividades esbarram na impossibilidade de reprodução do original em sua totalidade. Assim, da mesma forma que o tradutor, o viajante tanto pode evidenciar a diferença do lugar visitado em relação ao que é conhecido por seu público, quanto pode aproximar o Brasil daquilo a que o leitor está acostumado. O objetivo desta apresentação é verificar como os tradutores de textos publicados na Coleção Brasiliana, da Companhia Editora Nacional, entre os anos 1930 e 1950, marcam, por um lado, a brasilidade do texto estrangeiro, ou, por outro lado, como evidenciam sua domesticação, pelo autor, para as expectativas de seus conterrâneos. Paratextos dos tradutores, especialmente seus prefácios e notas, numerosas nas edições da Coleção Brasiliana, são analisados, pois neles se delineiam os projetos tradutórios e explicitam-se as estratégias tradutivas. Os objetivos da análise são duplos: em primeiro lugar, evidenciar que os projetos tradutórios não estão relacionados diretamente a uma política editorial da Companhia Editora Nacional, pois os tradutores, intelectuais da época, optam por diferentes estratégias tradutivas; em segundo lugar, problematizar a demarcação de limites nítidos entre uma ética da diferença e uma ética da igualdade, na medida em que, nos textos analisados, ambas acontecem.