XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:1065-1


Oral (Tema Livre)
1065-1ADAPTAÇÕES, APROPRIAÇÕES E O PAPEL DO ADAPTADOR MICHAEL CUNNINGHAM EM THE HOURS (PICADOR, 1998).
Autores:Yuri Jivago Amorim Caribé (USP - Universidade de São PauloUNINOVE - Universidade Nove de Julho)

Resumo

Este trabalho propõe uma discussão sobre apropriações e adaptações de textos da escritora inglesa Virginia Woolf propostas por Michael Cunningham no romance contemporâneo textoThe Hourstexto (Picador, 1998). Também propõe um estudo historiográfico e de recepção sobre a publicação (traduções) dos romances, contos e ensaios de Woolf no Brasil, levando em consideração o período anterior e posterior à publicação da tradução do romance textoThe Hourstexto (1998) em Língua Portuguesa (Companhia das Letras, 1999) e do lançamento do filme homônimo (Daldry, 2002). Nesse ponto, apresentaremos um perfil dos principais tradutores de Woolf no Brasil, sendo alguns deles escritores nacionais bastante reconhecidos. Outro ponto é a discussão teórica acerca do termo adaptação, que faremos usando como exemplo a obra de Cunningham (1998) e seu papel enquanto adaptador. Para tanto, apresentaremos uma análise do ponto de vista do adaptador feita a partir de duas entrevistas com Cunningham (2010). A principal hipótese a ser discutida é que a reescritura de textos virginianos proposta por Cunningham (1998) conseguiu estabelecer de fato uma interação desses textos com leitores antigos e novos de Woolf, de maneira a promover uma interação entre o texto clássico e o contemporâneo. As obras adaptadas por Cunningham em textoThe Hourstexto (1998) são: textoMrs. Dallowaytexto (1925), o segundo volume dos diários de Woolf (Harcourt Brace & Company, 1978) e o sexto de suas cartas (Harcourt Brace & Company, 1980). Para a realização desta pesquisa, de caráter bibliográfico, recorremos a diversas leituras advindas dos Estudos da Tradução e Adaptação, nos valendo principalmente do conceito de reescritura e refração de Lefevere (1992) e de apropriação segundo Sanders (2006). Esta pesquisa pretende, em suma, contribuir com estudos que relacionam as traduções e adaptações de Woolf (1925, etc.) no Brasil e de propiciar um exame analítico do processo de recomposição de textoMrs. Dallowaytexto (1925), do segundo volume dos diários (1978) e terceiro das cartas (1978) em textoThe Hourstexto (1998), desta vez sob a abordagem dos Estudos da Tradução e Adaptação.