Oral (Tema Livre)
52-1 | A REVISTA DO GLOBO E UM CERTO PROJETO EDITORIAL PARA A TRADUÇÃO LITERÁRIA
| Autores: | Paula Arbex (UFU - Universidade Federal de Uberlandia) |
Resumo Planejada para ser um periódico de cultura e de vida social, a Revista do Globo foi publicada pela Livraria do Globo entre 1929 e 1967, totalizando 942 fascículos. Seu conteúdo mesclava páginas literárias – que incluíam contos, crônicas, poemas, resenhas, críticas literárias e artigos de autores brasileiros e também traduzidos – e variedades, como acontecimentos sociais de Porto Alegre e do interior do estado, noticiário político e até, eventualmente, páginas culinárias. A parte literária da Revista do Globo dividia-se em seções e/ou subseções dentre as quais figuravam algumas especificamente voltadas à tradução, assim denominadas: “Traduções: livros a sair”, “Tradutores e Traduções”, “Traduções e reedições”, “O livro que eu traduzi” ou “O que se traduziu”. Desta forma, as páginas literárias da revista serviam quase sempre como uma espécie de vitrine da própria Globo, ao divulgar lançamentos da editora, livros em produção, perfis de tradutores, dentre outros aspectos ligados às atividades editoriais da casa. Com ênfase nas décadas de 1930 e 1940, período em que a revista contou, inclusive, com a direção de Erico Verissimo (1931-1936) e teve entre seus tradutores várias figuras literárias de então, pretende-se, com este trabalho, examinar de que maneira as seções dedicadas à tradução, presentes no periódico, deixam entrever estratégias tradutórias, sob as perspectivas da igualdade ou da diferença, bem como revelam traços do projeto editorial da Globo na “época de ouro” da tradução no Brasil. |