XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Resumo:652-1


Oral (Tema Livre)
652-1O Zibaldone em português: o clássico leopardiano no sistema literário brasileiro
Autores:Andréia Guerini (UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina)

Resumo

Esta comunicação tem por objetivo trazer à luz o projeto da tradução brasileira de uma das mais importantes obras do século XIX italiano: o Zibaldone di Pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi. A tradução desta obra nasce na esteira do projeto “Leopardi nel mondo”, lançado pelo Centro Nazionale di Studi Leopardiani (CNSL), mas também segue uma tendência atual da crítica leopardiana em explorar esse importante texto leopardiano que, por muito tempo, foi relegado à margem. Assim, em 2004 foi publicada a tradução francesa do Zibaldone e a tradução inglesa está prevista para ser lançada em 2012. Podemos dizer que o interesse na tradução desta obra está ancorado na modernidade dos assuntos ali tratados. Não por acaso, a crítica tem, cada vez mais, feito aproximações do Zibaldone com a obra de autores como Nietzsche, Heidegger, Benjamin, Foucault e Derrida.