SIMPÓSIO 10 - A TRADUÇÃO E A ADAPTAÇÃO   
John Milton ( USP ) - jmilton@usp.br

Resumo: Toda tradução é adaptação. É impossível chegar ao sentido pleno do que o Autor realmente queria dizer. Sempre vai faltar alguma coisa. Nunca vai ser possível capturar o que foi possível na língua de partida. Às vezes, a mudança de língua resulta em mudanças que são impossíveis de se impedir. Uma tradução do português para o chinês envolve um novo mundo cultural além de um sistema lingüístico diferente. Às vezes o tradutor faz a escolha de, no caso da tradução de um poema, manter ou a rima e/ou a métrica, ou o significado. O tradutor introduz formas novas através da adaptação. Wyatt e Surrey levaram o soneto da Itália para a Inglaterra. O tradutor também pode inserir suas próprias opiniões. Através de Dona Benta e Emília, Monteiro Lobato, recontando Peter Pan, inseriu críticas ao regime Vargas. E, seguindo a tradição das belles infidèles, muitos tradutores preparam um texto novo mais digerível para a cultura de chegada: Houdar de la Motte cortou todas as repetições, as falas de personagens de nível social mais baixo, as digressões, as cenas de sangue, para fazer a Ilíada se encaixar nos moldes da tragédia francesa, no começo do século 18. Também pensamos nas adaptações intersemióticas: texto escrito para filme, teatro, música, pintura, Internet, etc. Gostaríamos de receber propostas sobre adaptações interlinguais, intralinguais e intersemióticas de obras literárias. O enfoque do trabalho sempre deve ser a adaptação: o porquê, o para quê e para quem, e as diferenças entre texto-fonte e texto de chegada.

 

COMUNICAÇÕES APRESENTADAS COM TEXTOS DISPONIBILIZADOS

CARAMURU, DO ÉPICO AO FILME: O QUE SE ADAPTA E O QUE SE TRADUZ NESSA TRANSFORMAÇÃO?
por LENITA MARIA RIMOLI ESTEVES
 
DOMÍNIOS CULTURAIS E FUNÇÃO POÉTICA COMO CONDICIONANTES DA ADAPTAÇÃO DENTRO DA TRADUÇÃO: REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE "ADAPTAÇÃO"
por HELOÍSA CINTRÃO & ADRIANA ZAVAGLIA
 
JOÃO UBALDO RIBEIRO: O AUTOTRADUTOR E SEU TRABALHO DE ADAPTAÇÃO
por MARIA ALICE GONÇALVES ANTUNES
 
MUSE & DRUDGE/MUSA eMULA, DE HARRYETTE MULLEN: O INESPERADO NAS BORDAS DA TRADUÇÃO por LAURO MAIA AMORIM
 
A TEORIA DA TRADUÇÃO E TRÊS VERSÕES DE HAMLET NO BRASIL
por CYNTHIA BEATRICE COSTA
 
O LUNFARDO NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE LOS SIETE LOCOS
por ELEONORA FRENKEL BARRETTO
 
"THE SEVEN AGES OF MAN", DE SHAKESPEARE: COLOQUIALIDADE, POETICIDADE E TRADUZIBILIDADE
por ENÉIAS FARIAS TAVARES
 
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E O SIGNIFICADO DA DIFERENÇA
por MAURICIO MENDONÇA CARDOZO
 
COMUNICAÇÕES APRESENTADAS

"O ALIENISTA" DE MOON E BÁ: ADAPTAÇÃO E (RE)CRIAÇÃO DO UNIVERSO DE MACHADO DE ASSIS
por LEONARDO TEIXEIRA
 
A LINGUAGEM DE MACBETH E A TRADUÇÃO POÉTICA
por CARLOS ROBERTO LUDWIG
 
A LITERATURA NO CINEMA E SUAS ADAPTAÇÕES NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAS
por ELAINE ALVES TRINDADE
 
AS ADAPTAÇÕES POLÍTICAS DE MONTEIRO LOBATO
por JOHN MILTON
 
DO CONTO AUTOBIOGRÁFICO ÀS TELAS: ALGUMAS QUESTÕES DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
por FULVIO TORRES FLORES


UMA ODISSÉIA ADAPTATIVA DO ULYSSES, DE JAMES JOYCE
por MARIA TERESA QUIRINO

NA OFICINA COM O TRADUTOR
por ADRIANA SILENE VIEIRA

A ADAPTAÇÃO DA IMAGEM NO PROCESSO DE ILUSTRAÇÃO LITERÁRIA
por NILCE PEREIRA



[ VOLTAR ]