Resumo: São múltiplas as relações
entre Guimarães Rosa e a Tradução. Conhecedor de inúmeras línguas estrangeiras,
Rosa soube incorporar à sua literatura contribuições de línguas próximas e
distantes, atuais e antigas, assim como as variantes dialetais do próprio
português. Pode-se dizer, portanto, que a tradução, talvez mais que em qualquer
outro autor brasileiro, é parte integrante de sua obra. Por outro lado, por suas
características singulares, a língua literária de Rosa apresenta grandes
desafios à tradução, vencidos com diversa felicidade pelos tradutores e
retradutores às diferentes línguas. Finalmente, o próprio Rosa teve uma pouco
conhecida carreira de tradutor, que merece ser investigada. O Simpósio examinará
os diferentes aspectos, diretos e indiretos, da relação de Guimarães Rosa com a
tradução, importantes para compreender tanto a construção de sua obra como sua
recepção no exterior.