SIMPÓSIO 21 - GUIMARÃES ROSA E A TRADUÇÃO   
Andréia Guerini ( UFSC ) - andreia.guerini@gmail.com
Walter Carlos Costa - walter.costa@gmail.com
Marie-Hélène Torres ( UFSC ) - marie.helene.torres@gmail.com

Resumo: São múltiplas as relações entre Guimarães Rosa e a Tradução. Conhecedor de inúmeras línguas estrangeiras, Rosa soube incorporar à sua literatura contribuições de línguas próximas e distantes, atuais e antigas, assim como as variantes dialetais do próprio português. Pode-se dizer, portanto, que a tradução, talvez mais que em qualquer outro autor brasileiro, é parte integrante de sua obra. Por outro lado, por suas características singulares, a língua literária de Rosa apresenta grandes desafios à tradução, vencidos com diversa felicidade pelos tradutores e retradutores às diferentes línguas. Finalmente, o próprio Rosa teve uma pouco conhecida carreira de tradutor, que merece ser investigada. O Simpósio examinará os diferentes aspectos, diretos e indiretos, da relação de Guimarães Rosa com a tradução, importantes para compreender tanto a construção de sua obra como sua recepção no exterior.

 

COMUNICAÇÕES APRESENTADAS

MIGUILIM E SEU ARISTEU. GUIMARAES ROSA, BIZZARRI E A TEORIA DA TRADUÇAO
por ROBERTO MULINACCI
 
GRANDE SERTÃO ITALIANO: A QUESTÃO DA CO-AUTORIA DO TRADUTOR
por TATIANA FANTINATTI
 
VEREDAS DA TRADUÇÃO: A TRADUÇÃO COMO PERCURSO EM A TERCEIRA MARGEM DO RIO, DE GUIMARÃES ROSA
por DAVI PESSOA CARNEIRO BARBOSA
 
FORTUNA DO GRANDE SERTÃO: VEREDAS EM NEERLANDÊS
por WALTER CARLOS COSTA
 
DE GUIMARÃES ROSA PARA SEUS TRADUTORES: PROJETANDO UM LEITOR PARA ALÉM DO LIVRO
por LISA CARVALHO VASCONCELLOS
 
TRADUÇÃO E RECRIAÇÃO NO DESENREDO EM LÍNGUA ESPANHOLA
por JULIO C. N. MONTEIRO
 
ERA DANTE UM CANGACEIRO? – ECOS DA COMÉDIA E A VEREDA VIRGILIANA DO GRANDE SERTÃO
por ANDREI SOARES


[ VOLTAR ]