Resumo: Em suas considerações a
respeito da transposição fílmica de textos literários, Jacques Aumont e Michel
Marie salientam que a adaptação ocupa lugar de destaque na avaliação crítica.
Ampliando estas reflexões para as adaptações literárias em geral, verifica-se
que a crítica tem seguido duas linhas básicas de reflexão: a da fidelidade ao
texto-matriz e a da especificidade do hipertexto no qual se realizou a referida
transposição. Noriega Sánchez, contudo, afirma que a discussão em torno da
fidelidade ou da autonomia do hipertexto em relação ao paradigma que lhe deu
origem é fator secundário face à indagação sobre os componentes estéticos e
temáticos presentes no texto (no sentido bakhtiniano do termo) transcodificado.
Além disso, segundo Mikhail Bakhtin, se o discurso é a ciência das linguagens em
confronto, o diálogo de linguagens que se conhecem umas às outras e se
compreendem entre si, falar de fidelidade é comprometer o que é inerente a cada
discurso particular. Diante do exposto, este simpósio tem como foco o exame dos
mecanismos interdiscursivos utilizados nas adaptações literárias sem descartar a
especificidade dos textos delas resultantes.